SOBRE O LIVRO
Este livro é um gesto de busca pelo entendimento completo, em três dimensões que se multiplicam.
A primeira está nos versos: o autor (além de saber expressar sentimentos e ideias – a matéria bruta da poesia) estudou técnicas poéticas, de modo que não será fácil acusá-lo de simplesmente botar uma frase em cima da outra para caracterizar um poema.
A segunda é a tradução, que não apenas amplia o alcance dos versos a um maior número de leitores, mas também apresenta uma proposta acerca da tradução em si: note como as imagens se espelham e se refratam de uma língua para outra, como às vezes basta uma simples alteração sintática para resolver um dilema lexical. O autor dá aqui uma prova de que traduzir poesia não apenas é possível, mas é genial.
A terceira dimensão é a do amor. Amor por uma mulher, pela linguagem e pela arte literária. Aqui a conjunção se revela completamente: a tradução do amor em versos, dos versos em duas línguas, das línguas em beijos… Pura poesia, puro prazer.
Paulo Damin | Escritor e tradutor
SOBRE O AUTOR
Augusto Quenard nasceu no Brasil em 1984. Passou a infância na Argentina e voltou com dezoito anos. Formou-se em Letras, fez mestrado em Literatura Comparada e especialização em Tradução. Atualmente é tradutor e intérprete. Tem crônicas e contos publicados em blogs e antologias. É criador do blog “Resumos de leituras” e coprodutor do programa on-line “Charla Literária”. Este é o seu livro de estreia na poesia.